北京赛车计划qq群|北京赛车pk拾开奖计划
各地
資訊
當前位置:中華考試網 >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2019年6月英語四級翻譯題:國畫

2019年6月英語四級翻譯題:國畫

中華考試網   2019-04-01   【

2019年6月英語四級翻譯題:國畫

  請將下面這段話翻譯成英文:

  國畫是中國文化遺產的重要組成部分。不同于西方畫,它是用毛筆(Chinese brush)和墨汁在宣紙(xuan paper)上作畫的。精通這門藝術需要不斷重復的練習, 需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識。繪畫前,畫家必須在腦海里有一個草圖并根據他的想象力和經驗進行繪畫。許多中國畫家既是詩人,又是書法家。他們經常會在自己的畫上親手添加詩作。

  參考翻譯:

  Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

  解析:

  1.不同于西方畫,它是用毛筆和墨汁在宣紙上作畫的:“不同于”可譯為distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛筆和墨汁”可譯為the Chinesebrush and Chinese ink,此處可同用一個冠詞表示整體;“用”可用介詞with,表示方式。

  2.精通這門藝術需要不斷重復的練習,需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識:“精通這門藝術”可譯為toattain proficiency in this art,attain意為“獲得、獲取”,proficiency意為“精通、熟練”。“需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識”,該句可理解為“控制好毛筆和認識宣紙、墨汁也是必要的”。

  熱點關注英語四級翻譯考試模擬試題(960篇)

糾錯評論責編:examwkk
相關推薦
熱點推薦»

book.examw.com

  • 新東方四級詞匯詞根+聯想記憶法:亂序版
    ¥48.00
  • 新東方大學英語四級考試超詳解真題+模擬試題
    ¥34.90
  • 大學英語四級閱讀180篇含六大題源外刊記單詞+四級語法與閱讀理解難句
    ¥47.30
  • 2018年6月大學英語四級真題詳解+標準預測試卷詞匯寫作翻譯
    ¥45.40
北京赛车计划qq群